La Gran Travesía — Shion Miura / Fune O Amu (The Great Passage) by Shion Miura

Este libro era hermoso. Como alguien que ama el lenguaje y todo lo que viene con él (lectura, escritura, gramática, vocabulario …), una historia con personajes que también aman el lenguaje fue bienvenida y encantadora. Lo leí en un día, y aunque es una traducción del japonés, cada palabra parece ser seleccionada con mucho cuidado … como cabría esperar.
Majime es un poco extraño, y cuanto más nos conocemos, como lectores, más lo queremos. Me encantó verlo a través de los ojos de varios personajes diferentes, incluido el suyo. Pero esta no era una historia en la que la perspectiva saltaba de personaje en personaje al azar; en cambio, teníamos una sección con la perspectiva de un personaje, seguida de otra, seguida de otra. Es hermoso porque al igual que nosotros, cuanto más lo conocen estos personajes, más lo aman. A lo largo de su dedicación común a lo que se ha convertido en el trabajo de su vida.
Los personajes se han desarrollado lo suficiente como para tirar de las cuerdas de nuestro corazón, pero se detienen para que podamos continuar romantizándolos en nuestras mentes. La historia es encantadora pero no es una gran inversión emocional. Falta el último “empujón” que me empujaría al deseo de gritar sus elogios desde los tejados, pero todavía era muy, muy bueno.
En general, fue una lectura rápida y fácil que te recomendaría que aprendas, especialmente si te encanta el lenguaje.

Esta es una historia de amor sobre las palabras y la forma en que nos conectan entre sí. La compilación de un nuevo diccionario es una tarea de tiempo, dedicación, investigación y detalle meticuloso. Requiere dedicación de todo lo que se trabaja en él: lexicógrafos, quienes cubren y dan formato al diseño, investigadores, editores, impresores y muchos otros colaboradores anónimos. Podría pensar que una novela sobre este proceso sería un largo ronquido, pero este fue un libro fascinante. Y esto no es un diccionario de inglés, es un diccionario de japonés. Seguimos el proceso de principio a fin, las personas que están muy involucradas en la compilación y cómo afecta sus vidas durante quince años. Sí, quince años, porque este es un diccionario que será el destacado diccionario del idioma japonés, con todos los matices que las palabras prestan al conocimiento y la comprensión del idioma y cómo lo usamos. El libro comienza un poco lentamente, pero a medida que se desarrolla la actividad, también lo hace su interés y participación virtual en el proceso. Creo que este será uno de mis libros favoritos este año, y no puedo recomendarlo lo suficiente.

This book was beautiful. As someone who loves language and all that comes with it (reading, writing, grammar, vocabulary…), a story featuring characters who also love language was both welcome and lovely. I read it in one day, and even though it is a translation from Japanese, every word seems to be selected with great care…as you’d expect.
Majime is a bit of an oddball, and the more we, as readers, get to know him, the more we come to love him. I delighted in seeing him through the eyes of multiple different characters, including his own. But this wasn’t a story in which the perspective jumped from character to character randomly; instead, we had a section featuring one character’s perspective, followed by another, followed by another. It’s beautiful because just like us, the more these characters come to know him, the more they love him. All through their common dedication to what has become his life’s work.
The characters are fleshed out just enough to tug at our heart strings but stop short so that we can continue to romanticize them in our minds. The story is enchanting but not too much of an emotional investment. It’s missing the last “umph” that would push me to the desire to shout its praises from the rooftops, but it was still very, very good.
All in all, it was a quick and easy read that I would absolutely encourage you to pick up, especially if you love language.

This is a love story about words and the way they connect us to each other. Compiling a new dictionary is an undertaking of time, devotion, research, and meticulous detail. It requires dedication from all that work on it – lexicographers, those who do cover and format design, researchers, editors, printers, and so many other unsung contributors. You might think that a novel about this process would be a long snore, but this was a fascinating book. And this is not an English dictionary – it is a Japanese dictionary. We follow the process from beginning to end, the people who are heavily involved with the compilation, and how it affects their lives for fifteen years. Yes, fifteen years – for this is to be a dictionary that will be the outstanding dictionary of the Japanese language, with all the nuances that words lend to knowledge and understanding of language and how we use it. The book starts a little slowly, but as the activity unfolds so does your interest and virtual participation in the process. I think this will be one of my favorite books this year, and I cannot recommend it highly enough.

2 pensamientos en “La Gran Travesía — Shion Miura / Fune O Amu (The Great Passage) by Shion Miura

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .