La Biblia Del Oso — Casiodoro De Reina / The Bear Bible by Casiodoro De Reina (spanish book edition)

La conversión de una mayoría de los monjes al protestantismo había provocado cambios significativos en la vida cotidiana del convento, en el culto, en la liturgia, en el estudio, en las costumbres, en el lenguaje.
En la primavera de 1557, junto a la evidencia de la necesidad imperativa de la huida, si querían salvar sus vidas, había crecido el deseo de no callar más, de no fingir más, de no disimular más. Casiodoro inició su escape de las garras de la Inquisición, desde entonces hasta el final de sus días.
Conocedor de las lenguas bíblicas, además de latín, alemán, francés e inglés, se dedicó a pastorear exiliados españoles, italianos y franceses.
Del griego Irene que significa paz, en un tiempo de definición de ortodoxias, de ansiedades dogmáticas por delimitar claramente identidades confesionales frente a los oponentes en pugna, Casiodoro se alineó con todos aquellos que en nombre la paz y la concordia defendían que las certezas dogmáticas que se podían desprender del texto bíblico eran en realidad pocas, mientras que el campo de lo interpretativo era extenso y los criterios que debían regir eran el amor cristiano y la paz, aparejado con el Sermón del Monte del Evangelio de Mateo como estándar de conducta moral.
Es el tiempo de la gran crisis religiosa europea. El tiempo de los sueños de una Europa cristiana bajo el cetro del emperador Carlos V y una visión erasmiana, con el Papa sometido y la iglesia católica reformada… y el tiempo del desencanto, de la consagración de la división de los cristianos tras el Concilio de Trento, el tiempo de las guerras político-religiosas.
Se llama así por el grabado xilográfico de la portada, que perteneció al impresor Samuel Biener (Apiarius), y que se usó para que la Inquisición no supiera lugar, fecha, impresor ni autor del trabajo. Sin embargo, hubo una feliz coincidencia entre el dibujo y el contexto religioso de la época.
El nombre de Casiodoro estaba incluido en el Índice de Libros Prohibidos como «autor de primera clase, dogmatizador, hereje máximo» del que había que huir como de la peste; por ello en la portada de su traducción no aparecerá publicado su nombre.
La miel representa la Palabra divina que es más dulce al paladar, como dice el Salmo; el oso es el creyente que busca y saborea la miel; las 12 abejas son los traductores, el árbol truncado es la España bajo la destrucción que hace la Contrarreforma (el mazo), las arañas y los pájaros, aquellos que se oponen a la traducción; y el libro abierto al pie del árbol es la traducción bíblica que se volvía accesible al pueblo y que a pesar de las persecuciones no puede ser destruida. La Biblia contrasta con la yerba efímera sobre la que está colocada, y así se vincula con la frase en hebreo y castellano proveniente del libro del profeta Isaías: «Dabar Eloheinu yaqom leolam» que significa «La palabra del Dios nuestro permanece para siempre».
Tras 12 años de trabajo, entre pobrezas, traiciones, enfermedades, huídas constantes y pérdida de dinero con el primer impresor, por fin el 26 de septiembre de 1569, en Basilea, en la imprenta de Thomas Guarín, veía la luz por primera vez el texto completo de la Biblia en castellano.

La Biblia del Oso es un impreso traducido del latín al castellano cuya importancia radica en que buscaba acerca la religión, en este entonces controlada y manejada únicamente por los sectores religiosos, a la gente del común. La traducción la realizó Casiodoro de Reina y se publicó en el año 1569, en Basilea, alcanzando los 2.660 ejemplares. Así, la versión oficial y en latín de Jerónimo de Estridón comenzó a circular en otros sectores y para un nuevo público.
La traducción al castellano de la Biblia y la publicación de la conocida Biblia del Oso nos remiten directamente a un hecho de extraordinaria trascendencia en la historia del mundo cristiano: Se trata de la fractura que se dio en el seno de la Iglesia cristiana a comienzos del siglo XVI, motivada por varios movimientos protestantes.
Uno de ellos, el de Martín Lutero, fue sumamente influyente por el apoyo que encontró en varias naciones del norte de Europa, además de Inglaterra. Lutero condenó al papado por su falta de humildad, pero también postuló todo un conjunto de consideraciones sobre principios doctrinales. Parte importante de su reforma comenzaba por permitir que el pueblo tuviera acceso a los textos bíblicos. Tarea que él mismo emprendió llevando a cabo la traducción al alemán de escritos que hasta entonces se consideraban de exclusivo conocimiento de los clérigos. De hecho, Lutero se enfrentó a la oposición de una Iglesia que se oponía a la vulgarización de los textos que contenían los misterios de la fe.
En la época, España se había convertido en uno de los principales bastiones del catolicismo. Recordemos que los reyes Fernando e Isabel fueron llamados los Reyes Católicos. El Tribunal de Inquisición había sido reactivado para perseguir judaizantes, pero con los nuevos hechos se le sumó el control de la herejía protestante. A pesar de ello, la influencia del luteranismo llegó a España, especialmente, mediante publicaciones impresas procedentes de Francia. La ciudad de Sevilla, por ser un puerto abierto, parece haber sido lugar de circulación de personas e ideas poco ortodoxas. Aunque respecto a nuestro asunto tiene particular importancia el Monasterio de San Isidoro del Campo, de monjes jerónimos, situado en las afueras de la ciudad. Allí un grupo de monjes bajo el liderazgo del prior Garci Arias habían adoptado el protestantismo. En 1557, informado el Tribunal de Inquisición sobre sus actividades procedió contra ellos, sólo que estos habían huido a Ginebra buscando refugio. Tiempo después, en 1562, en un auto de fe sus efigies fueron quemadas acusados de herejía.

Casiodoro de Reina, uno de los monjes jerónimos que huyó a Ginebra, había ingresado al convento a la edad de 10 años. Se dice que había nacido en Badajoz hacia 1520. Así que cuando vino la persecución inquisitorial era un fraile adulto y con una elevada formación. Reina no congenió con las ideas calvinistas dominantes en Ginebra y se trasladó a Londres con otros de sus compañeros. Allí fueron acogidos por la reina Isabel I y, en 1562, Casiodoro fue ordenado pastor de la iglesia de Inglaterra. En ese momento cuando inició la traducción de la Biblia al español. Actividad que continuó en Amberes, a donde se trasladó huyendo de falsas acusaciones. Además de la traducción, Reina escribió uno de los primeros libros contra la inquisición española: Algunas artes de la inquisición española. Firmado bajo el seudónimo de Reginaldus Gonzalvius Montanus y escrito en latín, luego fue traducido al inglés, alemán y holandés.
Reina consiguió publicar su traducción en 1569, en Basilea, gracias a las contribuciones de algunos de sus seguidores. De la tirada de 2.600 ejemplares, una vez se descubrió que su portada llevaba un oso alcanzando un panal de abejas, muy pocos se salvaron de la persecución inquisitorial. Sin embargo, la Biblia del Oso fue conocida en distintos países. Su gran novedad reside en ser la primera traducción y publicación completa de la Biblia vulgata latina de Jerónimo de Estridón, versión oficial para toda la iglesia católica. Años después, Cipriano de Valera, compañero de Casiodoro de Reina desde el monasterio de Sevilla, se dedicó a revisar y corregir su publicación. En 1602, en Ámsterdam, apareció la Biblia que se acredita a Reina-Valera y que se conoce con el nombre de la Biblia del Cántaro. En su portada aparecen dos hombres que cultivan un surco, uno de ellos lleva en sus manos un cántaro que vierte agua a la tierra.

Los españoles no tuvimos traducción de la Biblia a nuestra lengua. No la tuvimos, pero existió: la que llevo a cabo Casiodoro de Reina durante 12 años de huida de España y publicó en Basilea en 1569. La ilustración de la portada, con un oso encaramado a un panal de miel, le dio nombre.

En el principio crio Dios los cielos, y la tierra. Y la tierra eſtaua deſadornada y vazia, y las tinieblas eſtauan ſobre la haz del abiſmo, y el eſpiritu de Dios ſe mouia ſobre la haz de las aguas.
Y dixo Dios, Sea la luz: y fue la luz. Y vido Dios que la luz era buena: y apartó Dios à la luz de las tinieblas.
Y llamó Dios à la luz Dia, y à las tinieblas llamó Noche: y fue la tarde y la mañana Vn dia.
Y dixo Dios, Sea vn eſtendimiento en medio de las aguas, y haga apartamiento entre aguas y aguas.
Y hizo Dios vn eſtendimiento, y apartó las aguas que eſtan debaxo del eſtendimiento, de las aguas que eſtan ſobre el eſtendimiento: y fue anſi.
Y llamó Dios al eſtendimiento Cielos: y fue la tarde y la mañana el dia Segundo.
Y dixo Dios, Iuntenſe las aguas que eſtan debaxo de los cielos en vn lugar, y deſcubraſe la ſeca: y fue anſi.
Y llamó Dios à la ſeca Tierra, y al ayuntamiento de las aguas llamó Mares: y vido Dios que era bueno. Y dixo Dios, Produzga la tierra yerua verde, yerua que haze ſimiente ſegun ſu naturaleza, y arbol que haze fruto, que ſu ſimiente eſta enel ſegun ſu naturaleza: y vido Dios que era bueno.
Y fue la tarde y la mañana el dia Tercero.

Despues me mostróvn rio limpio de agua biua, reſplandeciente como cristal, que ſalia del throno de Dios y del Cordero.
En Y toda coſa maldita no sera mas, ſino el throno de Dios, y del Cordero estará en ella, y ſus sieruos le ſervirán.
Y veran ſu rostro, y ſu Nombre estará en ſus frentes.
Y Y Y heaqui vengo presto: Bienauenturado el que guarda las palabras de la Prophecia de eſte libro.
Yo Ioan ſoy el que ha oydo, y viſto estas coſas. Y deſpues que vue oydo y viſto, me prostré para adorar delãte de los pies del Angel que me mostraua estas coſas. Y Y dixo me. No selles las palabras de la Prophecia deste libro: porque el tiempo eſta cerca.
El que es injusto, ſea injusto toda via: y el que es suzio, ensuzieſe toda via. Y el que es juſto, ſea aun toda via justificado: y el Sancto ſea aun sanctificado toda via.
Y heaqui, yo vengo presto, y mi galardon eſtá cõ migo, para recompensar à cada vno ſegun fuere ſu obra.
Yo ſoy x, y w, principio y fin, primero y postrero.
Mas Yo Y el Eſpiritu y la Esposa dizen, Ven. Y elque oye, diga: Vẽ. elque tiene sed, venga: y el que quiere, tome del agua de la vida dabelde. Ora Y El FIN DEL NVEVO TESTAMENTO de nuestro Redemptor y Señor Ieſu Chriſto. AMEN.

——————————–

The conversion of a majority of the monks to Protestantism had brought about significant changes in the daily life of the convent, in worship, in the liturgy, in study, in customs, in language.
In the spring of 1557, together with the evidence of the imperative need to flee, if they wanted to save their lives, the desire had grown not to keep silent anymore, to not pretend anymore, not to dissemble anymore. Casiodoro began his escape from the clutches of the Inquisition, from then until the end of his days.
Knowing the biblical languages, in addition to Latin, German, French and English, he dedicated himself to shepherding Spanish, Italian and French exiles.
From the Greek Irene, which means peace, in a time of defining orthodoxies, of dogmatic anxieties to clearly delimit confessional identities in the face of competing opponents, Cassiodorus aligned himself with all those who, in the name of peace and harmony, defended that the dogmatic certainties that could be inferred from the biblical text were actually few, while the field of interpretation was extensive and the criteria that should govern were Christian love and peace, coupled with the Sermon on the Mount of the Gospel of Matthew as a standard of moral conduct.
It is the time of the great European religious crisis. The time of the dreams of a Christian Europe under the scepter of Emperor Charles V and an Erasmian vision, with the subdued Pope and the reformed Catholic Church… and the time of disenchantment, of the consecration of the division of Christians after the Council of Trento, the time of political-religious wars.
It is named like this because of the xylographic engraving on the cover, which belonged to the printer Samuel Biener (Apiarius), and which was used so that the Inquisition would not know the place, date, printer or author of the work. However, there was a happy coincidence between the drawing and the religious context of the time.
Cassiodorus’s name was listed in the Index of Forbidden Books as a «first-class author, dogmatizer, ultimate heretic» to be avoided like the plague; For this reason, his name will not appear published on the cover of his translation.
Honey represents the divine Word that is sweeter to the palate, as the Psalm says; the bear is the believer who seeks and tastes honey; the 12 bees are the translators, the truncated tree is Spain under the destruction caused by the Counter-Reformation (the mallet), the spiders and the birds, those who oppose the translation; and the open book at the foot of the tree is the biblical translation that became accessible to the people and that despite the persecutions cannot be destroyed. The Bible contrasts with the ephemeral grass on which it is placed, and thus is linked to the phrase in Hebrew and Spanish from the book of the prophet Isaiah: «Dabar Eloheinu yaqom leolam» which means «The word of our God remains forever».
After 12 years of work, between poverty, betrayals, illnesses, constant escapes and loss of money with the first printer, finally on September 26, 1569, in Basel, in the printing house of Thomas Guarín, saw the light for the first time the complete text of the Bible in Spanish.

The Bible of the Bear is a print translated from Latin to Spanish whose importance lies in the fact that it sought to bring religion, at that time controlled and managed solely by religious sectors, to the common people. The translation was made by Casiodoro de Reina and it was published in 1569, in Basel, reaching 2,660 copies. Thus, the official and Latin version of Jerónimo de Estridón began to circulate in other sectors and for a new public.
The Spanish translation of the Bible and the publication of the well-known Bear Bible refer us directly to an event of extraordinary importance in the history of the Christian world: It is the fracture that occurred within the Christian Church at the beginning of the XVI century, motivated by various protestant movements.
One of them, that of Martin Luther, was extremely influential because of the support he found in various nations of northern Europe, in addition to England. Luther condemned the papacy for its lack of humility, but he also advanced a whole set of considerations on doctrinal principles. An important part of his reform began by allowing the people to have access to biblical texts. Task that he himself undertook carrying out the translation into German of writings that until then were considered to be the exclusive knowledge of the clerics. In fact, Luther faced opposition from a Church that was opposed to the popularization of the texts that contained the mysteries of the faith.
At the time, Spain had become one of the main bastions of Catholicism. Let us remember that the kings Ferdinand and Isabella were called the Catholic Monarchs. The Court of Inquisition had been reactivated to persecute Judaizers, but with the new facts the control of the Protestant heresy was added. Despite this, the influence of Lutheranism reached Spain, especially through printed publications from France. The city of Seville, being an open port, seems to have been a place of circulation for people and unorthodox ideas. Although regarding our subject, the Monastery of San Isidoro del Campo, of the Hieronymite monks, located on the outskirts of the city, is of particular importance. There a group of monks under the leadership of Prior Garci Arias had adopted Protestantism. In 1557, informed of their activities, the Inquisition Court proceeded against them, only that they had fled to Geneva seeking refuge. Some time later, in 1562, in an auto de fe their effigies were burned accused of heresy.

Casiodoro de Reina, one of the Hieronymite monks who fled to Geneva, had entered the convent at the age of 10. It is said that he was born in Badajoz around 1520. So when the inquisitorial persecution came he was an adult friar with a high education. Reina did not agree with the dominant Calvinist ideas in Geneva and moved to London with other of his companions. There they were welcomed by Queen Elizabeth I and, in 1562, Cassiodorus was ordained a pastor of the Church of England. At that time when he began the translation of the Bible into Spanish. Activity that he continued in Antwerp, where he moved fleeing false accusations. In addition to the translation, Reina wrote one of the first books against the Spanish Inquisition: Some Arts of the Spanish Inquisition. Signed under the pseudonym Reginaldus Gonzalvius Montanus and written in Latin, it was later translated into English, German and Dutch.
Reina managed to publish his translation in 1569, in Basel, thanks to the contributions of some of his followers. Of the print run of 2,600 copies, once it was discovered that its cover had a bear reaching for a beehive, very few were saved from inquisitorial persecution. However, the Bear Bible was known in different countries. Its great novelty lies in being the first complete translation and publication of the Latin Vulgate Bible of Jerome of Estridon, the official version for the entire Catholic Church. Years later, Cipriano de Valera, a companion of Casiodoro de Reina from the Seville monastery, devoted himself to revising and correcting his publication. In 1602, in Amsterdam, the Bible that is credited to the Reina-Valera appeared and is known by the name of the Pitcher Bible. On its cover there are two men who cultivate a furrow, one of them carries in his hands a pitcher that pours water onto the ground.

We Spaniards did not have a translation of the Bible into our language. We did not have it, but it existed: the one that Casiodoro de Reina carried out during 12 years of fleeing from Spain and published in Basel in 1569. The illustration on the cover, with a bear perched on a honeycomb, gave it its name.

In the beginning God created the heavens and the earth. And the earth was desolate and empty, and darkness was over the face of the deep, and the spirit of God moved over the face of the waters.
And God said, Let there be light: and there was light. And God saw that the light was good: and God separated the light from the darkness.
And God called the light Day, and the darkness he called Night: and the evening and the morning were a day.
And God said, Let there be an understanding in the midst of the waters, and make a separation between waters and waters.
And God made an expanse, and he separated the waters that are under the expanse, from the waters that are above the expanse: and it was so.
And God called the understanding Heavens: and the evening and the morning were the Second day.
And God said, Let the waters that are under the heavens fill up in a certain place, and reveal the dry one: and it was so.
And God called the dry land, and the council of waters he called Seas: and God saw that it was good. And God said, Let the earth produce green yerua, yerua that makes seed according to its nature, and a tree that produces fruit, whose seed is in it according to its nature: and God saw that it was good.
And the evening and the morning were the third day.

…Then they showed me a clean river of water, shining like crystal, which came out of the throne of God and of the Lamb.
And every accursed thing will be no more, but the throne of God, and of the Lamb will be in it, and his servants will serve him.
And they will see his face, and his name will be on their foreheads.
And And And behold, I come quickly: Blessed is he who keeps the words of the Prophecy of this book.
I, Ioan, am the one who has heard and seen these things. And after I heard and saw it, I prostrated myself to adore before the feet of the Angel who showed me these things. And And he told me. Do not seal the words of the Prophecy of this book: because the time is near.
He who is unjust, let him be unjust all the way: and he who is dirty, let him dirty all the way. And he that is righteous, let him be justified in all ways: and the Holy one be still sanctified in all ways.
And behold, I come quickly, and my reward is with me, to reward each one according to his work.
I am x, and w, beginning and end, first and last.
But I and the Spirit and the Bride say, Come. And let him who hears say: Vẽ. whoever is thirsty, come: and whoever wants, take of the water of life dabelde. Pray AND THE END OF THE NVEVO TESTAMENT of our Redeemer and Lord Jesus Christ. AMEN.

Anuncio publicitario

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.