Las Manos — Hong Xiao / Tu Xiaoling (Hands) by Hong Xiao

Descubriendo lecturas de mi amigo de Hong Kong, Mick Ho, yo he leído a esta autora y esta breve historia es muy interesante.
La historia más impresionante (y aparentemente más traducida) aquí fue «las manos», que parece ser un segmento de los recuerdos de la autora de su joven y vaga amistad (mientras le enseñaban en el internado de una niña) con una joven campesina (su familia se gana la vida escasamente con tintes, por lo que sus manos están casi permanentemente teñidas de negro, lo que la marca como una paria) y las diferencias de clase entre ellos, pero incluso aquí la traducción parece torpe (la intención, supongo, era trasladar las diferencias en estilos de habla entre las dos clases, por lo que la niña campesina y su padre hablan en inglés, sustitutos de la misma, con terminaciones de palabras descartadas y declaraciones ingenuas y risas). Encontré la parte en la que la campesina toma prestada «La jungla» de Upton Sinclair para leer y se identifica con la niña pobre de la novela (que muere), y está tan atrapada en la historia del personaje que no puede aceptar que el autor permitir que la niña muera, que se mueva. «Las manos» fue una buena lectura.

————–

Discovering readings from my friend from Hong Kong, Mick Ho, I have read this author and this short story is very interesting.
The most impressive (and seemingly most widely translated) story here was «Hands» which seems to be a segment of the author’s memories of her youthful, vague friendship (while being taught at at a girl’s boarding school) with a young peasant girl (her family makes a meager living from dyes and so her hands are almost permanently dyed black, marking her as an outcast) and the class differences between them – but even here the translation seems clunky (the intent, I assume, was to carry over the differences in speaking styles between the two classes, so the peasant girl and her father speak in English-languages stand-ins for same, with dropped word endings and naive statements and «haw-haw» laughter). I found the part where the peasant girl borrows Upton Sinclair’s «The Jungle» to read and identifies with the poverty-stricken girl in the novel (who dies) – and is so caught up in the character’s story that she cannot accept that the author would allow the girl to die – to be moving. «Hands» was a good read.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.