Los Poderes De La Oscuridad — Bram Stoker & Valdimar Ásmundsson / Powers of Darkness. The Lost Version of Dracula by Bram Stoke & Valdimar Ásmundsson

¿Qué se puede decir cuando encuentra toda la información de prefacio más interesante que el libro en sí? Las primeras 67 páginas de este libro están llenas de abundante información sobre Stoker y el esqueleto original de la novela Drácula (¡algunos cambios marcados en el momento de su publicación en 1897!) Y el hecho de que Stoker parece haber compartido este resumen con Escritor islandés Ásmundsson. Encontré que esta historia de fondo es mucho más interesante que la “traducción” real, que es, de hecho, una reescritura completa de la historia de Jonathan Harker y el Conde Drácula. Para dar un ejemplo, mientras que la mayor parte del libro de Stoker tiene lugar en Inglaterra, después de que Harker regresa de su aterradora aventura en Transilvania, en manos de Ásmundsson el 85% de su “traducción” tiene lugar en Transilvania, donde Harper es entretenido no solo por el Conde sino también por una sola vampira muy seductora. ¡Tantos cambios con respecto al libro real de Stoker! Sacrificios humanos, amas de casa, salas rituales, sigue y sigue. Algunos de estos están en el esquema original de Stoker, pero Stoker los cambió o eliminó en su borrador final de Drácula (que releí recientemente, antes de leer los poderes de la oscuridad). Pero parece que Ásmundsson nunca recibió el memorando sobre los cambios y simplemente improvisó su propia historia. ¡Durante muchos años, esta traducción al islandés sustituyó a Drácula! Los poderes de la oscuridad ni siquiera se cuenta en forma epistolar, lo que algunos pueden contar como una mejora, sino que se cuenta desde el punto de vista de primera persona de Harker (aquí Thomas en lugar de Jonathan) o un narrador omnisciente. Ásmundsson es un libro más corto, en cierto modo más oscuro gótico. Sentí que carecía del maravilloso desarrollo del personaje y la voz de Drácula de Stoker. Diga lo que quiera sobre el estilo epistolar, pero cuando está bien hecho, realmente conoce a los personajes.

Una cosa que encontré bastante fascinante sobre la historia de fondo de Drácula fue el impacto que los asesinatos de Jack el Destripador pueden haber jugado en la forma en que se recibió el libro Stoker en su día. También fue interesante cómo el hecho de que Stoker no protegiera los derechos de autor del libro en los EE.UU. Generó mucho más interés debido a la gran cantidad de adaptaciones no autorizadas para el cine y el escenario. Todo lo cual siempre llevó a los fanáticos a su libro original. Es irónico pensar que los poderes de la oscuridad fue, por supuesto, la primera de estas adaptaciones. Definitivamente vale la pena leerlo para los fanáticos de Drácula, aunque solo sea por la comparación / contraste de todo. También sería de interés para aquellos que estén interesados en el idioma islandés, ya que algunas de las notas a pie de página entran en detalles específicos sobre gramática, aliteración, etc., junto con comparaciones con estructuras similares en otros idiomas nórdicos.

Fue divertido agregar este a mi lista cada vez mayor de libros relacionados con Drácula.

Hay que reconocer que su hallazgo del carácter único de la edición islandesa de Drácula da lugar a más interrogantes de los que en este momento pueden ser respondidos. Pero, sea cual fuere su historia, el relato en sí (ahora accesible por primera vez) posee por sí mismo un gran atractivo literario. Disfrutemos el fruto del trabajo de Hans, gocemos de los desafíos que presenta, y permitamos que esta obra inspire e ilumine futuros esfuerzos. La profundidad del misterio que rodea el thriller gótico de Stoker aumenta con cada nueva generación, y la resurrección de Makt Myrkranna ilustra otro ejemplo de la inmortalidad de Drácula.

Durante más de un siglo, la barrera lingüística entre Islandia y el resto del mundo ha impedido que los aficionados a los relatos sobrenaturales disfruten de la obra que aquí se presenta: una temprana y significativa variación del famoso Drácula de Bram Stoker, transcrita al islandés por Valdimar Ásmundsson, uno de los principales talentos literarios del país. En parte debido a la rareza del libro, este ha permanecido oculto incluso para los estudiosos más versados en el tema. La vida y la obra de Valdimar1 son virtualmente desconocidas fuera de Islandia. E incluso en su país natal, nadie se preocupó nunca de estudiar cómo llegó el relato de vampiros de Stoker a Reikiavik solo unos pocos años después de ser publicado por primera vez.
Solo el prefacio a esta versión islandesa, sacado a la luz por Richard Dalby, atrajo el interés de los estudiosos de ficción gótica de todo el mundo, pues en él se parece sugerir una relación entre el texto de Drácula y los infames crímenes cometidos por Jack el Destripador, pese a que el relato de vampiros de Stoker no menciona en absoluto esos asesinatos.
A aquellos que conocen Drácula, Makt Myrkranna les reserva algunas sorpresas. La más obvia es la de que la extensión del viaje de Harker a Transilvania ha aumentado de las aproximadamente 22.700 palabras en Drácula a las alrededor de 37.200 en Makt Myrkranna, lo que supone un sesenta y tres por ciento más. El resto de la historia, por el contrario, ha pasado de las 137.860 palabras a las 9.100, lo que representa una reducción del noventa y tres por ciento. Este espectacular cambio de proporciones impide, por sí solo, describir Makt Myrkranna como «una traducción reducida» de Drácula. La parte de la historia situada en Transilvania no se ha recortado en absoluto, mientras que el resto del relato se ha encogido hasta quedar convertido en un mero remate. Sabemos que en la década de 1980, la copia mecanografiada de 1897 de Drácula fue hallada en un garaje de Pensilvania, pero en esa copia faltaban las primeras cien páginas.

El argumento de Makt Myrkranna también contiene nuevos elementos, mientras que buena parte de los episodios situados en Whitby y en Londres han sido omitidos y la persecución de todo el grupo por Europa, a través de Moldavia y Transilvania, ha sido eliminada por completo.
En Drácula, la única compañía de Harker durante su visita al castillo del conde es el propio conde, con la excepción de un pequeño interludio con tres provocativas vampiresas. En Makt Myrkranna, el joven abogado (llamado aquí Thomas) es recibido en el castillo por una misteriosa anciana que se presenta como el ama de casa del conde. Poco después, una seductora vampiresa rubia empieza a desempeñar un importante papel en la desesperada existencia de Harker; sus recurrentes encuentros secretos se van haciendo más íntimos y el remilgado caballero inglés demuestra ser algo más que una mera víctima pasiva. Además, el conde muestra a Harker una galería de retratos familiares, permitiéndole obtener una visión de la sociedad de Transilvania basada en la filosofía darwinista y proporcionando un rico argumento secundario de intriga, pasión, adulterio y venganza.

—————————–

What can you say when you find all the prefacing information more interesting than the book itself? The first 67 pages of this book are filled with a wealth of information about Stoker and the original skeleton of the novel Dracula (some marked changes by the time of its publication in 1897!) and the fact that Stoker appears to have shared this outline with Icelandic writer Ásmundsson. I found this backstory to be far more interesting than the actual “translation,” which is, in fact, a complete rewriting of the story of Jonathan Harker and Count Dracula. To give an example, while most of Stoker’s book takes place in England, after Harker returns from his terrifying adventure in Transylvania, in Ásmundsson’s hands 85% of his “translation” takes place in Transylvania, where Harper is entertained not just by the Count but by a single very seductive female vampire. So many changes from Stoker’s actual book! Human sacrifices, housekeepers, ritual rooms, it goes on and on. Some of these are in Stoker’s original outline, but Stoker changed or eliminated them in his final draft of Dracula (which I reread recently, prior to reading Powers of Darkness). But it appears that Ásmundsson never got the memo about the changes and just improvised his own story. For many years, this Icelandic translation stood in for Dracula! Powers of Darkness isn’t even told in an epistolary form, which some may count as an improvement, but is rather told from the first person standpoint of Harker (here Thomas rather than Jonathan) or an omniscient narrator. Ásmundsson’s is a shorter book, in some ways more darkly gothic. I felt Powers of Darkness lacked the wonderful character development and voicing of Stoker’s Dracula. Say what you will about the epistolary style, but when well done, you really know the characters.

One thing I found rather fascinating about the backstory of Dracula was the impact that the Jack the Ripper murders may have played in how the Stoker book was received in its day. Also interesting was how Stoker’s failing to copyright the book in the US led to far more interest because of the plethora of unauthorized adaptations for film and stage. All of which always led fans back to his original book. It is ironic to think that Powers of Darkness was, of course, the first of these adaptations.
Definitely worth a read for Dracula fans, if just for the comparison/contrast of it all. Would also be of interest for those with an interest in the Icelandic language as some of the footnotes go into specific detail regarding grammar, alliteration, etc., along with comparisons to similar structure in other Nordic languages.

It was fun to add this one to my ever-growing list of Dracula-related books.

It must be recognized that his finding of the unique character of the Icelandic edition of Dracula gives rise to more questions than can be answered at this time. But, whatever its history, the story itself (now accessible for the first time) itself has a great literary appeal. Let’s enjoy the fruit of Hans’ work, enjoy the challenges it presents, and let this work inspire and illuminate future efforts. The depth of the mystery surrounding Stoker’s gothic thriller increases with each new generation, and the resurrection of Makt Myrkranna illustrates another example of Dracula’s immortality.

For more than a century, the linguistic barrier between Iceland and the rest of the world has prevented fans of supernatural tales from enjoying the work presented here: an early and significant variation of the famous Bram Stoker Dracula, transcribed to Icelandic by Valdimar Ásmundsson, one of the main literary talents in the country. Partly because of the rarity of the book, it has remained hidden even for the most versed scholars on the subject. The life and work of Valdimar1 are virtually unknown outside Iceland. And even in his home country, no one ever worried about studying how Stoker’s vampire story came to Reykjavik only a few years after it was first published.
Only the preface to this Icelandic version, brought to light by Richard Dalby, attracted the interest of Gothic fiction scholars from around the world, as it seems to suggest a relationship between Dracula’s text and the infamous crimes committed by Jack the Ripper, even though Stoker’s vampire story does not mention those murders at all.
To those who know Dracula, Makt Myrkranna reserves some surprises. The most obvious is that the extension of Harker’s trip to Transylvania has increased from approximately 22,700 words in Dracula to around 37,200 in Makt Myrkranna, which is sixty-three percent more. The rest of the story, on the other hand, has gone from 137,860 words to 9,100, which represents a reduction of ninety-three percent. This spectacular change of proportions prevents, by itself, describing Makt Myrkranna as “a reduced translation” of Dracula. The part of the story in Transylvania has not been cut at all, while the rest of the story has shrunk to a mere auction. We know that in the 1980s, Dracula’s typed 1897 copy was found in a Pennsylvania garage, but the first hundred pages were missing from that copy.

Makt Myrkranna’s argument also contains new elements, while much of the episodes located in Whitby and London have been omitted and the persecution of the entire group by Europe, through Moldova and Transylvania, has been completely eliminated.
In Dracula, Harker’s only company during his visit to the Count’s castle is the Count himself, with the exception of a small interlude with three provocative vampires. In Makt Myrkranna, the young lawyer (named here Thomas) is received in the castle by a mysterious old woman who introduces herself as the earl’s housewife. Shortly after, a seductive blonde vampire begins to play an important role in Harker’s desperate existence; his recurring secret encounters are becoming more intimate and the squeaky English gentleman proves to be more than a mere passive victim. In addition, the count shows Harker a gallery of family portraits, allowing him to obtain a vision of Transylvania’s society based on Darwinist philosophy and providing a rich secondary argument of intrigue, passion, adultery and revenge.

2 pensamientos en “Los Poderes De La Oscuridad — Bram Stoker & Valdimar Ásmundsson / Powers of Darkness. The Lost Version of Dracula by Bram Stoke & Valdimar Ásmundsson

Responder a weedjee Cancelar respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .