Adiós, Muy Buenas — Xavier Sardà / Goodbye, Very Good by Xavier Sardà (spanish book edition)

Cada generación vuelve a cometer los mismos errores, sin duda lo que más me gusta es la ironía sobre la muerte, cuando ya has dejado este mundo. Un sepulturero (Recasens) a destacar las canciones que son las que ponía su madre, un jardinero (Tato) y un par de ancianas contemplan con más humor que dramatismo la vida de los vivos desde el privilegiado mirador donde habitan los muertos.
El tanatorio, la funeraria, el crematorio y demás servicios relacionados con la muerte. Y, al contrario que Recasens y sus compañeros, los profesionales de estos otros servicios (si es que se les puede llamar profesionales) abordan el proceso de la muerte con frialdad, cuando no con irreverencia. Aunque siempre nos quedan nuevas vidas y volver al círculo.

Un entierro es el ingreso definitivo en la oquedad de la nada. En un cementerio se trabaja con lloros, sollozos, lloriquería, llorencias, lagrimencias, legañosidades, singultación y plañición. Un valle de lágrimas, según los creativos del pesimismo.
El mar plomizo parece saludar con los rociones de su marejadilla, y los cipreses solo mueven hoy su vértice altísimo. Como si el resto estuviese congelado. Amena lectura si se analiza el trasfondo.

—————-

Each generation makes the same mistakes again, without a doubt what I like most is the irony about death, when you have already left this world. A sexton (Recasens) to highlight the songs that are put by his mother, a gardener (Tato) and a couple of old women contemplate the lives of the living with more humor than drama from the privileged viewpoint where the dead live.
The funeral home, the funeral home, the crematorium and other services related to death. And, unlike Recasens and his colleagues, the professionals of these other services (if they can be called professionals) approach the death process coldly, if not irreverently. Although we always have new lives and return to the circle.

A burial is the definitive entry into the hollow of nothingness. In a cemetery one works with cries, sobs, whining, tears, tearfulness, legañosities, singultación and plañición. A valley of tears, according to creatives of pessimism.
The leaden sea seems to greet with the sprays of its tidal, and the cypresses only move today its very high vertex. As if the rest were frozen. It’s a nice reading if the background is analyzed.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .