El Arte De La Guerra (Edic. Ilustrada) — Sun Tzu / The Art Of War (Illustrated Edition) by Sun Tzu

13D7FE89-F145-404F-BC24-79F7418AB8F9
«El arte de la guerra» es un compendio de la experiencia militar y la sabiduría de Sun Tzu, que es un honor para el autor, Sun Wu. Fue escrito hace más de dos milenios. Naturalmente, existen diversas teorías y disputas sobre quién realmente Lo escribí y cuál versión es correcta. También está el tema de la traducción correcta. La que leí fue traducida por Lionel Giles en 1910. Es uno de los textos más, si no el más influyentes, sobre estrategia y tácticas militares. Mao Zedong, Vo Nguyen Giap y Douglas MacArthur son solo tres de los muchos líderes militares que reconocen la importancia del trabajo de Sun Tzu para guiar su pensamiento. Sigue siendo un «libro de texto» esencial en los colegios militares de los Estados Unidos, y también es obligatorio Leyendo en la CIA. Finalmente decidí leer este clásico en busca de una cita específica que me habían dicho que era del trabajo de Sun Tzu, y con el que había tenido cierta experiencia personal: «Nunca pelee en un campo de batalla que se parezca a una tortuga invertida. «No encontré la cita, pero tal vez encontré lo contrario. Por lo menos la referencia de caparazón de tortuga le suena a algo que podría haber dicho.
El autor captó mi atención con una anécdota en la introducción que subrayó uno de sus aforismos: «Si las palabras de mando no son claras y distintas, si las órdenes no se comprenden a fondo, el general tiene la culpa. Pero si sus órdenes son claras, y los soldados, sin embargo, desobedecen, entonces es culpa de sus oficiales «. En la anécdota, son las mujeres las que se dividen en dos lados, cada una dirigida por una de las concubinas favoritas del emperador. Debido a que no pudieron mantener la disciplina adecuada entre sus «tropas», cada una de las concubinas es decapitada, a pesar de las protestas del emperador. No debería sorprender que sus reemplazos lograron una disciplina perfecta dentro de las filas, y Sun Tzu, quien proclamó que el ejército estaba listo, tuvo la temeridad de reprender al emperador con: «El Rey solo tiene palabras para los aficionados y no puede traducirlos en hechos. » (La frecuencia con la que un orador de este tipo, en el mundo real, puede mantener su propia cabeza, no se trata en el texto).
Hay mucha sabiduría en este texto. Por ejemplo: «Toda guerra se basa en el engaño». «No hay ningún caso de que un país se haya beneficiado de la guerra prolongada». Sobre un buen líder: «De ahí su capacidad para elegir a los hombres correctos y utilizar energía combinada». Y uno que Vo Nguyen Giap debe haberse tomado en serio: «No repita las tácticas que le han dado una victoria, sino que sus métodos se regulen por la infinita variedad de circunstancias». En cuanto a esa «concha de tortuga invertida», la única El pasaje que parecía más cercano a abordar este problema parecía implicar lo contrario: «Pasa rápidamente sobre las montañas y mantente cerca de los valles». Y, «Acampa en lugares altos, frente al sol. No escalar las alturas para luchar. Tanto para la guerra de montaña «. (Ciertamente, Giap parecía haber ignorado eso). Y parece haber ese» problema clásico «de demasiados libros» sagrados «. Hay pasajes que implican» esto «y pasajes que implican lo opuesto a «esto». Por ejemplo, en lo más importante de la logística y el suministro, Sun Tzu dice: «Trae material de guerra contigo desde casa, pero busca alimento en el enemigo» y «Por lo tanto, un general sabio señala algo. de forrajear al enemigo. Un carro de las provisiones del enemigo equivale a veinte de las propias. «Pero por otro lado:» Podemos considerar que un ejército sin su tren de equipaje se pierde, sin provisiones se pierde; Sin bases de suministro se pierde ”.
Hay muchos buenos consejos que parecen ignorarse rutinariamente, a pesar de su lugar en el currículo, como el énfasis en las guerras cortas y decisivas y las repetidas advertencias de conocer al enemigo. A la inversa, existen los pasajes que se pueden elegir para reforzar un argumento y otros para reforzar el argumento contrario.

El terreno es un espacio en transformación y mutación continua.El territorio puede ser el mismo pero son las situaciones las que hacen las variables y generan los elementos contingentes. La sucesión de eventos es aquello que determina la importancia, la función o el significado de un terreno o un territorio.

El orden sistemático es perfectamente claro. Cuando se reclutan tropas para castigar a los transgresores, el consejo del templo debe considerar primero si la benevolencia de los gobernantes y la confianza de sus pueblos se corresponden; seguidamente, la oportunidad, por su naturaleza, de la estación del año; y por último, las dificultades de la topografía. Después de un examen completo de estos tres puntos, se designa a un general para que lance el ataque. Cuando las tropas han cruzado la frontera, la responsabilidad por el cumplimiento de las leyes y órdenes incumbe al general.
Por influencia moral entiendo lo que hace que el pueblo esté en armonía con sus dirigentes, al punto de acompañarlos en la vida y en la muerte, sin temor de peligro mortal.

Por doctrina entiendo organización, control, asignación de grados justos a los oficiales, regulación de abastecimientos de ruta y suministro de los principales artículos que utiliza el ejército.
No hay general que no haya oído hablar de esas cinco cuestiones. Los que las dominan ganan; los que no, son vencidos.
Por lo tanto, al trazar planes, compara los siguientes elementos, juzgándolos con el máximo cuidado.
Si me dices qué gobernante posee influencia moral, qué comandante es más capaz, qué ejército saca ventajas de la naturaleza y del terreno, qué reglamentos e instrucciones les permiten desempeñarse mejor; qué tropas son las más fuertes.

————————–

BC876476-A76F-49E3-936E-524A880ED036
“The Art of War» is a compendium of the military experience and wisdom of Sun Tzu, which is an honorific given to the author, Sun Wu. It was written over two millennium ago. Naturally there are varying theories and disputes as to who actually wrote it, and which version is correct. There is also the matter of the proper translation. The one I read was translated by Lionel Giles in 1910. It is one of the most, if not the most influential text on military strategy and tactics. Mao Zedong, Vo Nguyen Giap and Douglas MacArthur are only three of the many military leaders who credit the importance of Sun Tzu work in guiding their thinking. It remains an essential «textbook» at the military colleges in the United States, and is also required reading in the CIA. I finally decided to read this classic in search of a specific quote that I had been told was from Sun Tzu’s work, and which I had had some personal experience with: «Never fight on a battlefield that resembles an inverted tortoise shell.» I didn’t find the quote, but perhaps I found the opposite. At least the tortoise shell reference SOUNDS like something he might have said.
The author did grab my attention with an anecdote in the introduction which underscored one of his aphorisms: «If words of command are not clear and distinct, if orders are not thoroughly understood, the general is to blame. But if his orders are clear, and the soldiers nevertheless disobey, then it is the fault of their officers.» In the anecdote, it is women who are divided into two sides, each led by one of the emperor’s favorite concubines. Because they could not maintain proper discipline among their «troops,» each of the concubines is beheaded, despite the protests of the emperor. It should be no surprise that their replacements achieved perfect discipline within the ranks, and Sun Tzu, who proclaimed the army ready, had the temerity to rebuke the emperor with: «The King is only fond of words, and cannot translate them into deeds.» (How often such a speaker, in the real world, can keep his own head is not discussed in the text.)
There is much wisdom in this text. For example: «All warfare is based on deception.» «There is no instance of a country having benefited from prolonged warfare.» On a good leader: «Hence his ability to pick out the right men and to utilize combined energy.» And one that Vo Nguyen Giap must have taken to heart: «Do not repeat the tactics which have gained you one victory, but let your methods be regulated by the infinite variety of circumstances”. As for that «inverted tortoise shell,» the one passage that seemed closest to addressing this issue seemed to imply the opposite: «Pass quickly over mountains, and keep in the neighborhood of valleys.» And, «Camp in high places, facing the sun. Do not climb heights in order to fight. So much for mountain warfare.» (Certainly Giap seemed to have disregarded that one). And there seems to be that «classic problem» of all too many «holy» books. There are passages that imply «this», and passages that imply the opposite of «this.» For example, on the all-important matter of logistics and supply, Sun Tzu says: «Bring war material with you from home, but forage on the enemy,» and «Hence a wise general makes a point of foraging on the enemy. One cartload of the enemy’s provisions is equivalent to twenty of one’s own.» But on the other hand: «We may take it then that an army without its baggage-train is lost, without provisions it is lost; without bases of supply it is lost”.
There is much good advice that seems to be routinely ignored, despite its place in the curriculum, such as the emphasis on short, decisive wars and the repeated admonitions to know the enemy. Conversely, there are the passages that can be chosen to buttress one argument, and others to buttress the counter-argument.

The land is a space in transformation and continuous mutation. The territory can be the same but it is the situations that make the variables and generate the contingent elements. The succession of events is that which determines the importance, function or meaning of a terrain or territory.

The systematic order is perfectly clear. When troops are recruited to punish transgressors, the temple council must first consider whether the benevolence of the rulers and the trust of their people correspond; then, the opportunity, by its nature, of the season of the year; and finally, the difficulties of the topography. After a thorough examination of these three points, a general is appointed to launch the attack. When troops have crossed the border, the responsibility for compliance with laws and orders rests with the general.
By moral in fl uence I understand what makes the people be in harmony with their leaders, to the point of accompanying them in life and in death, without fear of mortal danger.

By doctrine I understand organization, control, assignment of fair degrees to the officers, regulation of route supplies and supply of the main items used by the army.
There is no general who has not heard about these five questions. Those who dominate win; those that do not, are defeated.
Therefore, when drawing plans, compare the following elements, judging them with the utmost care.
If you tell me which ruler has moral in fl uence, which commander is more capable, which army takes advantage of nature and terrain, what regulations and instructions allow them to perform better; which troops are the strongest.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.