Fábulas Y Leyendas De Japón — Yei Theodora Ozaki / Japanese Fairy Tales by Yei Theodora Ozaki

Si eres amante de la cultura nipona lo gozarás.
Fábulas y leyendas de Japón, también conocido como The Japanese Fairy Book, es una colección de fábulas y cuentos populares de 1908 compilada y traducida por Yei Theodora Ozaki.
Como lo entiendo, esta es una traducción algo liberal; La precisión del material de origen obviamente ha sido sacrificada en cierta medida por el bien de la accesibilidad. Curiosamente, las palabras que no se traducirían hoy se traducen aquí por el bien de la audiencia occidental (“samurai”, por ejemplo, se traduce como “caballero”). Muchas de estas historias no son concisas (tienden a deambular) y algunas terminan de manera abrupta. Sin una familiaridad sustancial con el material original, es difícil determinar cuánto de esto son las historias en sí mismas y cuánto está haciendo Ozaki, pero sospecho que este último es más responsable.
Sin embargo, estas historias son bastante agradables, y las diferencias y similitudes con los cuentos de hadas occidentales son particularmente interesantes. (Las madrastra malvadas, aparentemente, son una fuente de conflicto de complots en todo el mundo).
Muchas de estas historias son sombrías y violentas, en la medida en que los cuentos originales de los hermanos Grimm no han sido saneados. Aquí hay viciosas historias de venganza, y las que involucran animales recuerdan a Tom y Jerry (o, quizás con más precisión, Itchy y Scratchy, no importa), incluso con algunos desinfectantes obvios (“el granjero y el tejón” es un ejemplo notable). Muchas historias no tienen finales felices. Ciertamente no son todos para niños pequeños.
Dejando de lado la precisión, los cuentos de hadas japoneses son una pequeña colección de historias, y una introducción decente al folklore japonés.

La insignia del gran Imperio Japonés está compuesta de tres tesoros que se consideran sagrados, que han sido protegidos con celo desde tiempo inmemorial. Estos son el Yarano no Kagami («Espejo de Yata»), el Yasakami no Magatama («Joya de Yasakami») y el Murakumo no Tsurugi («Espada de Murakumo»).
De los tres tesoros del Imperio, la espada de Murakumo, más tarde conocida como Kusanagi no Tsurugi («Espada cortacésped»), se considera la más valiosa y la más reverenciada, pues es el símbolo de la fuerza para esta nación de guerreros y el talismán de la invencibilidad para el emperador, mientras mantenga su sagrado lugar en el altar de sus ancestros.
Hace cerca de dos mil años, esta espada se conservaba en los altares de Ise, los templos dedicados a la adoración de Amaterasu, la gran y hermosa diosa del sol, de quien se dice que descienden los emperadores japoneses.
La historia de una aventura caballeresca y atrevida que explica por qué el nombre de la espada cambió de Murakumo a Kusanagi («cortacésped»).

If you’re a lover of the japanese culture, a thing is sure… Enjoy it!.
Japanese Fairy Tales, also known as The Japanese Fairy Book, is a 1908 collection of traditional fables and folktales compiled and translated by Yei Theodora Ozaki.
As I understand it, this is a somewhat liberal translation; accuracy to the source material has obviously been sacrificed to a certain extent for the sake of accessibility. Interestingly, words that would not be translated today are translated here for the sake of the Western audience (“samurai,” for example, is translated “knight”). Many of these stories are not concise – they tend to meander – and some end rather abruptly. Without substantial familiarity with the original material, it’s difficult to determine how much of this is the stories themselves and how much is Ozaki’s doing, but I suspect the latter is more responsible.
These stories are, nevertheless, mostly quite enjoyable, and the differences and similarities with Western fairy tales are particularly interesting. (Wicked stepmothers, apparently, are a source of plot conflict the world over.)
Many of these stories are grim and violent, of the degree of the original un-sanitized Grimm Brothers’ tales. There are vicious revenge stories here, and the ones involving animals bring to mind Tom and Jerry (or, perhaps more accurately, Itchy and Scratchy, never mind Happy Tree Friends), even with some obvious sanitizing (“The Farmer and the Badger” is a notable example). Many stories do not have happy endings. They certainly aren’t all for small children.
Accuracy aside, Japanese Fairy Tales is a nice little collection of stories, and a decent introduction to Japanese folklore.

The badge of the great Japanese Empire is composed of three treasures that are considered sacred, which have been protected with zeal since time immemorial. These are the Yarano no Kagami (“Mirror of Yata”), the Yasakami no Magatama (“Jewel of Yasakami”) and the Murakumo no Tsurugi (“Sword of Murakumo”).
Of the three treasures of the Empire, Murakumo’s sword, later known as Kusanagi no Tsurugi (“Lawnmower Sword”), is considered the most valuable and the most revered, as it is the symbol of strength for this nation of warriors and the talisman of invincibility for the emperor, as long as he keeps his sacred place on the altar of his ancestors.
About two thousand years ago, this sword was preserved in the altars of Ise, the temples dedicated to the adoration of Amaterasu, the great and beautiful goddess of the sun, who is said to have descended from the Japanese emperors.
The story of a chivalrous and daring adventure that explains why the name of the sword changed from Murakumo to Kusanagi (“mower”).

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .